18px

ACI Course 10 — Guide to the Bodhisattva's Way of Life, Part I · Class 6 · 持守喜悅

Taking Joy · 持守喜悅

本閱讀材料為格西麥可·羅奇(Geshe Michael Roach)老師所著《亞洲經典學院第十門課程》Class 6 教材,以現代白話中文翻譯。

閱讀材料中,紅字代表格西老師英譯本中以斜體標示之字句——多數情況指論釋時直接引用根本詩的字句;少數情況指書名、人名音譯、藏文詞彙音譯。

出處:Entry Point for Children of the Victorious Buddhas (rGyal-sras 'jug-ngogs) — Gyaltsab Je Darma Rinchen commentary on Shantideva's Guide to the Bodhisattva's Way of Life

§1 · 第三品的結論段:結構大綱

The third part in our explanation of the actual body of the third chapter of the Guide is the conclusion. Here there are two sections: practicing the taking of joy yourself, and bringing joy to others. The first of these has two sections of its own: how the wish achieves your own goals, and how it achieves the goals of others. The first of these will come in three steps: taking joy by uplifting your heart; practicing care once your have attained the wish; and practicing the taking of joy, over having attained a wish that is very hard to find.
《入菩薩行論》第三品本身正文的解釋分三部分,這裡是第三部分——結論。本處分兩段:自己持守喜悅的修練,以及帶喜悅給他人。第一段本身又分兩節:證悟之願如何達成你自己的目標,以及它如何達成他人的目標。其中第一節分三步:藉由打起精神來持守喜悅;得到證悟之願後修練謹慎不放逸;以及為「得到一個極難尋得的願」而持守喜悅。

§2 · 第一首詩:智者應發心並打起精神

Those of intelligence should in this way Then attain the wish for enlightenment With great devotion, and in conclusion Lift up their hearts, in the following manner, To engage in an ever increasing way.
凡是有智慧的人,應當以這樣的方式 接下去獲得證悟之願; 帶著巨大的虔敬之心、作為總結, 並按以下方式打起精神, 以一種不斷增長的方式投入。
Those of intelligence, meaning bodhisattvas, should in this way then attain the two forms of the wish for enlightenment, and attain it so it is firm, through thoughts that are filled with great devotion, and gladness, and faith. And they should then, in conclusion, undertake as well a method to keep this state of mind from being lost, and to increase it ever further. It is in order to engage in this state of mind in an ever increasing way that your should take joy, and uplift your heart, in the following manner. [The Entry Point seems to read 'jug here for mjug by mistake.]
凡是有智慧的人——意思是菩薩——應當以這樣的方式接下去得到兩種形式的證悟之願(願望菩提心與行動菩提心),並藉由「充滿巨大虔敬之心、喜悅、與信心」的念頭把它得到、得到得很穩固。然後他們作為總結,也應該採取一個方法,讓這種心的狀態不要丟失、並使它越來越增長。正是為了讓你以一種「越來越增長」的方式投入這種心的狀態,你應當持守喜悅、按以下方式打起精神。〔《佛子正道》此處看來把 mjug(結尾)誤抄作 'jug(趣入)。〕

§3 · 第二首詩:人生終於有意義——四個打起精神的點

With this moment my life has become fruitful; I have truly achieved a human life Today I have been born into the family of the Buddhas; Now I have become a child of the Buddhas.
從這一刻起,我的人生有了果實; 我真正達成了一次人身; 今天我已生入佛的家族; 現在我已成為佛的兒子或女兒。
How is it that we uplift our hearts? With this moment—that is, at the point where I develop the wish and take the vows—my life has become fruitful; now I have truly achieved a human life, in the sense that I have given meaning to the spiritual leisure and fortune with which I was born. Today I have been born into the family of the Buddhas: I have become a bodhisattva. Practice the feeling of gladness, thinking to yourself, "Now I have become a child of the Buddhas"—for this is the prayer wherein one thinks to oneself, "When is it that I will become a child of the Buddhas?"
我們是怎麼打起精神的?從這一刻起——也就是在我發起這個願、受下這些誓的這一刻——我的人生有了果實;現在我真正達成了一次人身,意思是說,我為「我生下來就帶有的精神閒暇與福德」賦予了意義。今天我已生入佛的家族:我變成了一個菩薩。修練那種喜悅的感覺,對自己想:「現在我已成為佛的兒子或女兒」——因為這正呼應那句祈願:「我何時才能成為佛的兒子或女兒?」

§4 · 第三首詩:不玷污神聖家族——得到願後修練謹慎

Now, no matter what, I will undertake Only those actions which are fitting For those who belong to the family, And I will assure that this holy And faultless family is never defiled.
從今起,不管怎樣, 我只會做那些 配得上「屬於這家族者」的行為; 我將確保這個神聖的、 無瑕的家族永遠不被玷污。
Here is the second point. You may wonder whether this act alone is enough. It is not, for you must then make the resolution: "Now, no matter what, I will undertake only those actions of the three doors which are fitting for those who belong to the family of my new fathers, the Buddhas. I will keep my family one which is holy, one which is at all times—in the beginning, and during, and at the end of any action—forever made beautiful: faultless, and filled only with wonderful qualities. I will make every effort I can to assure that my mind is never defiled by breaking my vows—the rules that have been set forth for those that are following the wish both in the form of a prayer, and in the form of action.
這是第二點。你也許會懷疑:光是這個動作就夠了嗎?並不夠,因為你接下來必須下定決心:「從今起,不管怎樣,我只會做那些『配得上我新父親——諸佛——的家族成員』的三門(身、語、意)行為。我將讓我的家族永遠保持神聖——一個在任何行為的起點、中段、終點都永遠美好的家族:無瑕、且只充滿美好品質的家族。我將盡一切努力,確保我的意識絕不因破戒而被玷污——也就是不違背那些『同時為願望形式與行動形式的菩提心』所設立的戒條。」

§5 · 第四首詩:乞丐撿到珍寶——為極難尋得的願持守喜悅

Suppose a beggar were to find Some precious jewel in a pile of garbage. I am just the same, for by dumb luck I have been able to develop The wish for enlightenment.
假設一個乞丐 在垃圾堆中撿到了一顆珍貴的寶石。 我也正是這樣—— 純粹靠著呆運氣, 我居然能夠發起證悟之願。
Here is the third point. Suppose a poor and penniless beggar were to find some precious jewel in a pile of garbage. I am just the same, for by "dumb luck"—that is, through simple good fortune—I have been able to develop this precious wish for enlightenment. It is surely only something that has happened through the miraculous power of the Enlightened Ones.
這是第三點。假設一個又窮又身無分文的乞丐在垃圾堆中撿到了一顆珍貴的寶石。我也正是這樣——純粹靠著「呆運氣」、也就是憑著一個單純的好運——我居然能夠發起這個珍貴的證悟之願。這肯定只有靠著證悟者們的奇蹟般之力,才能發生。

§6 · 為他人達成目標——摧毀五苦框架

How the wish achieves the goals of others we will cover in three steps as well, describing how it has the power to remove the sufferings of living beings, how it has the power to remove the obstacles that cause these sufferings, and finally how it has the power to accomplish all help and happiness. The first of these three has five parts of its own: descriptions of how the wish destroys the Lord of Death within every living being; how it destroys poverty; how it destroys illness; how it destroys the general suffering of the cycle of life; and, more particularly, how it destroys the sufferings of the lower realms.
「證悟之願如何達成他人目標」,我們也分三步來講:它如何有力量移除所有生命的痛苦、它如何有力量移除造成這些痛苦的障礙、最後它如何有力量成就一切幫助與快樂。其中第一段本身又分五點:分別說明證悟之願如何摧毀每一個生命裡的死神、如何摧毀貧乏、如何摧毀疾病、如何摧毀輪迴的普遍痛苦,以及——更特別地——如何摧毀三惡道的痛苦。

§7 · 第五首詩:不死甘露——摧毀死神

The supreme nectar of deathlessness, Which acts to destroy the Lord of Death Within every living being, is as well this wish.
那至高的不死甘露—— 它的作用是摧毀每一個生命裡的死神—— 也就是這個證悟之願。
Here is the first of the five. There is a supreme nectar of deathlessness, one which acts to destroy the Lord of Death within every living being—which stops this condition of having helplessly to die. And the nectar is this wish for enlightenment, because it leads us to the state where there is no aging, and no death.
這是五點中的第一點。有一種至高的不死甘露,它的作用是摧毀每一個生命裡的死神——它停止「無助地必須去死」這個處境。而這甘露就是證悟之願,因為它把我們帶到「沒有衰老、也沒有死亡」的境地。

§8 · 第六首詩:無盡寶藏——摧毀貧乏

This same wish is an endless Treasure house which removes The poverty of every living thing.
同一個願也是一座無盡的 寶藏之屋—— 它移除每一個生命的貧乏。
Here is the second. There is as well an endless treasure house which removes the poverty of every living thing, for it grants never-endingly a wealth of both material things and the Dharma. The treasure too is this same wish for enlightenment.
這是第二點。同樣也有一座無盡的寶藏之屋,它移除每一個生命的貧乏——因為它無止盡地賜予物質與佛法兩方面的財富。這寶藏也是同一個證悟之願。

§9 · 第七首詩:至高之藥——摧毀疾病

This same wish is a supreme medicine Which puts a final end To the illness of living kind.
同一個願也是一帖至高之藥—— 它徹底終結 生命的疾病。
Here is the third. There is a supreme medicine which puts a final end to every illness of living kind, and it too is this same wish.
這是第三點。有一帖至高之藥,它徹底終結每一個生命的疾病——它也是同一個願。

§10 · 第八首詩:庇蔭之大樹——摧毀輪迴普遍痛苦

The wish is a great tree which refreshes All those beings who have tired themselves Wandering along the road of cyclic existence.
這個願是一棵大樹—— 它讓所有那些 在輪迴的路上把自己累壞了的生命 重新得到清涼。
Here is the fourth. There is a great tree which provides a cool spot that refreshes and clears away the sufferings of all those beings who have tired themselves by wandering along the road of the cycle of existence. This too is the wish.
這是第四點。有一棵大樹,提供一處清涼的庇蔭,讓所有那些「在輪迴的路上把自己累壞了的生命」重新清涼,並掃除他們的痛苦。這也是同一個願。

§11 · 第九首詩:橫越之大橋——摧毀三惡道之苦

The wish is a great span That allows all living beings To escape from the lower realms.
這個願是一座橫越的大橋—— 它讓所有的生命 從三惡道逃脫。
Here is the fifth. There is a great span, a bridge, that allows all living beings to escape from the lower realms. This too is the wish.
這是第五點。有一座橫越的大橋——一座橋梁——它讓所有的生命從三惡道逃脫。這也是同一個願。

§12 · 第十首詩:升起之月——摧毀煩惱障礙

The wish is a moon that rises In the mind, to clear away The mental afflictions That torment living creatures.
這個願是一輪升起的明月, 升在意識之中、 掃除那些 折磨生命的煩惱(負面情緒)。
The power of removing obstacles we will cover in two parts: how the wish removes the obstacles that are mental afflictions, and then how it removes the obstacles to total knowledge. Here is the first. The wish for enlightenment is a moon that rises in the mind, to clear away with its cool light all the heat of the mental afflictions, which torment living creatures. This is because it has the power to destroy each and every one of the obstacles which are mental afflictions.
「移除障礙的力量」我們分兩部分講:證悟之願如何移除「煩惱障礙」(nyon-drip),以及如何移除「知識障礙」(she-drip)。這是第一部分。證悟之願是一輪升在意識中的明月,用它清涼的光、掃除一切煩惱的炙熱——那些折磨生命的煩惱。這是因為它有力量逐一摧毀每一個「屬於煩惱的障礙」。

§13 · 第十一首詩:升起之大日——摧毀知識障礙

The wish is a great sun That rises to obliterate, To rip out, the cataracts, The lack of knowledge, In every living being.
這個願是一輪升起的大日—— 它升起,要徹底消滅、 連根拔除那遮翳眼睛的白內障—— 也就是每一個生命裡的、 那種「缺乏知識」的狀態。
Here is the second part. The wish is also a great sun that rises to obliterate—that is, to rip out from its roots—the cataracts of the obstacles to total knowledge in every living being: the lack of knowledge which is not directly related to the mental afflictions. This is because the state of wisdom which perceives emptiness, and which is further enhanced by great accumulations of good deeds, functions to terminate completely the very seeds of the obstacles to total knowledge.
這是第二部分。證悟之願也是一輪升起的大日,升起來要徹底消滅——也就是從根部把它連根拔除——那遮在眼上的白內障,也就是每一個生命裡「對全部知識的障礙」(知識障礙):那種並非直接由煩惱所造成的「缺乏知識」狀態。這是因為「感知空性的智慧狀態」——再經過大量善業累積的強化——能徹底終結「知識障礙」最根本的種子。

§14 · 第十二首詩:佛法之乳提煉出的酥油精華——一切助益與快樂

The wish is the very essence Of butter, distilled from churning The milk of the holy Dharma.
這個願就是 從攪動神聖佛法之乳 所提煉出的酥油精華。
Here thirdly is how the wish achieves the goals of others, in two stages of how it brings about every kind of benefit, and how it brings about every kind of happiness. This wish for enlightenment is the very essence, something that has been distilled from the great ocean of the milk of the holy Dharma, the highest of all spoken words. It has been distilled through the process of churning this milk with the great paddle of wisdom which has come from listening and contemplation. It is like a great heap of the very essence of butter, a butter that has a special nutritional value, in that it can help everything of any kind of benefit at all to grow. As such, everyone should make efforts to reach this state of mind.
第三段,我們講「證悟之願如何達成他人目標」的最後一節,分兩階段:它如何帶來一切種類的助益,以及它如何帶來一切種類的快樂。這個證悟之願就是精華本身——它是從「一切言教之最——神聖佛法——之乳的廣大海洋」中提煉出來的東西。它是透過「用『從聽聞與沉思而來的智慧』這支巨大的攪棒去攪動這乳」這個過程而提煉出來的。它就像一大堆酥油精華——一種帶有特殊營養價值的酥油,因為它能讓任何種類的助益都成長起來。正因如此,每個人都應該努力去達到這種心的狀態。

§15 · 第十三首詩:滿足三界遊人的最高方法

Sentient beings are travelers Wandering here and there Along the roads of the three realms, Hoping to win pleasant experiences. This wish remains the highest method Of all for happiness: it brings Satisfaction to all these travelers, Every living being.
有意識的生命是行旅者, 在三界的路上四處漂泊, 希望贏得愉悅的經驗。 這個願仍然是 一切「成就快樂」之中 最高的方法:它把滿足 帶給所有這些行旅者、 每一個生命。
Here is the second point. Sentient beings are like travelers who are wandering in the cycle of suffering: they wander here and there along the roads of the three realms, and hope to win all the pleasant experiences of a birth among humans, or the pleasure beings. It is this wish for enlightenment which remains the highest method of all for achieving happiness: it brings satisfaction to all these travelers, every living being. This is because it allows all living kind to reach the higher realms, and definite goodness.
這是第二點。有意識的生命就像是「在痛苦輪迴中漂泊的行旅者」:他們在三界的路上四處漂泊,希望贏得人道或樂境眾生(天人)所享有的、一切愉悅的經驗。正是這個證悟之願——它仍是一切「達成快樂」之中最高的方法:它把滿足帶給所有這些行旅者、每一個生命。這是因為它讓所有的生命都能達到高位境界(善道)與決定善。

§16 · 第十四首詩:邀請眾生分享善逝之境——帶喜悅給他人

I stand today in the presence Of all the Protectors. I invite every living creature As my guest, to partake In the very state of Those Who have Gone to Bliss, and in Happiness until they reach it. I call on every pleasure being, On near pleasure beings, and All such creatures, to take joy In this as well.
今天我站在 一切諸佛護祐者的面前。 我邀請每一個生命 作為我的賓客來分享—— 分享「已達安樂者」(善逝)的境地本身, 也分享在他們達到那境地之前的 一切快樂。 我也召喚每一位樂境眾生(天人)、 每一位近樂境眾生(半天/阿修羅)、 以及一切這類的生命, 也來一同持守喜悅。
With this we have reached how to bring joy to others. I stand today in the presence of all the Protectors: the victorious Buddhas, and their sons and daughters. And in your presence I invite every living creature, every being, to come here as my guest, for I will serve them to their heart's content the very state of Those Who have Gone to Bliss: the ultimate culmination of every kind of help and happiness. And until they reach this state I offer them as well to partake, to their own satisfaction, all the happiness that can be found among humans and pleasure beings. And once I have made this invitation, I ask others to take joy as well: I call on every pleasure being, and near pleasure being, and serpent-like naga, and all such creatures to feel gladness.
到這裡,我們進入「帶喜悅給他人」。今天我站在一切諸佛護祐者的面前:勝者佛、以及他們的兒子與女兒們的面前。然後在你們的面前,我邀請每一個生命、每一個存在,作為我的賓客來到這裡——因為我要讓他們盡情享用「已達安樂者」(善逝)的境地本身:那一切助益與快樂的究竟終點。在他們達到那境地之前,我也供養他們,讓他們盡興分享一切能在人道與樂境眾生(天人)之間找到的快樂。一旦我發出這個邀請,我也請其他人一同持守喜悅:召喚每一位樂境眾生、每一位近樂境眾生(半天/阿修羅)、以及每一位龍族般的生命,所有這類存在,來感受喜悅。

§17 · 結尾總結:暇滿人身的最高用法

As Master Shantideva's text explains, there are certain preliminaries that must be fulfilled before one can develop the wish for enlightenment. We must purify ourselves of the obstacles which are factors that work against being able to develop the wish, and we must gather together all the factors that are conducive to reaching it. You should understand that this process, of undertaking all the preliminaries and then reaching the wish itself, is the very highest way of all to get the essence out of having achieved this human body and mind, with all their spiritual leisure and fortune. As such we must make great efforts in the practice of these preliminaries.
就像寂天大師的文本所解釋的,在發起證悟之願之前,有某些前行必須先完成。我們必須淨化自己——清掉那些「反作用、阻止我們發起這個願」的障礙;我們也必須收集起所有有助於達到它的因素。你應該明白:「先完成一切前行、然後達到願本身」這個過程,正是「從『達成了帶著精神閒暇與福德的人身與意識』這件事中、取出它的精華」的一切方法之中、最高的那一個。正因如此,我們必須在這些前行的修練上下大功夫。

§18 · 章末頌:智者應發兩種菩提心

All those ones of intelligence Who have reached a body With spiritual leisure and fortune Should make every effort in finding The two forms of the wish, For this is the essential point Of all the highest of words— The teachings of the Victors, And the one and only road Travelled by many millions Of their sons and daughters too.
凡是有智慧、 已得到帶有「精神閒暇與福德」之身的人, 都應當竭盡全力去尋找 兩種形式的證悟之願; 因為這是一切最高言教 ——勝者佛的教導—— 的核心要點; 也是上千上萬位 勝者佛之兒女 所共同走過的、 唯一的一條路。
This is just a brief verse, to summarize the chapter.
這只是一首簡短的頌詩,用來總結整品。

§19 · 章名

This concludes the third chapter of the Guide to the Bodhisattva's Way of Life, entitled "Attaining the Wish for Enlightenment."
至此,《入菩薩行論》第三品「發起證悟之願」結束。
Here finally we cover the name of the chapter. This then is the explanation of the third chapter, the chapter on attaining the wish for enlightenment, from the "Entry Point for the Sons and Daughters of the Victorious Buddhas," a commentary upon the Guide to the Bodhisattva's Way of Life.
這裡最後我們交代章名。以上就是賈曹傑論釋——《佛子正道·勝者佛的兒女趣入處》——對《入菩薩行論》第三品「發起證悟之願」的解釋。
📝作業 回本課 回首頁